keskiviikko 12. toukokuuta 2010

KATSO BOTTOM eli "Ja kääntäjälle en ainakaan maksa!"

Lempituorejuustoni (tai oikeammin juustonkorvikkeeni) on tätä nykyä brittiläisen Tofutti-firman Creamy Smooth, makuvaihtoehtona mielellään Garlic & Herbs. Rupesinpa sitten aamusella lukemaan mitä kaikkea tuote mahtaa sisältää, sillä purkin kyljessä on jonkinmoista etäisesti suomen kieltä muistuttavaa sepustusta:

"Ainekset: vesi, kylmä painetaan öljy sekoitus (soijapapu, palmu hedelmien ja oliivi), maltodekstriini, soija-proteiinia, Tofu, ei meijeri maitohappo, orgaaninen sokeri, stabilointiaine (johanneksen papu, guar, Celulose, xanthan ja Karrageeni), valkosipulia, sipulia jauhe, ruohosipuli, persilja, emulgointiaine (kasviöljy mono- ja diglyseridit), suola. Jääkaapissa 3-60C tallentaa saa jäätyä. Parasta ennen: KATSO BOTTOM kasviperäiseen vaihtoehto smoreost (????, toim.huom.)"

Kas näin, ei se suomi ole lainkaan niin vaikeaa, äkkiäkös sitä kivan käännöksen googlettaa. Haluaisin kuitenkin tietää mitä mahtaakaan olla mystinen xanthan? Kuulostaa lähinnä kryptoniitilta. Supervoimia, kenties? Myös jääkaapin lämpötilaan britit suhtautuvat HYVIN liberaalisti! :D

4 kommenttia:

Hehkuvainen kirjoitti...

:D

Minä olen oppinut että mystinen xanthan on xanthanikumia. Sitä on yllättävän monessa paikassa.

Onpa tosiaan jännät lämpötilat, huh!

Birgitta kirjoitti...

On aina mukavaa, kun joku ymmärtää arvostaa oikeaa kääntäjää! Ja konekäännökset tuottavat myös suunnatonta iloa.:)

Alitsa kirjoitti...

Birgitta, sinua ihan ajattelin, kun purkinkylkeä luin! Konekäännökset ovat kyllä hupaisia, mutta niissä on se ongelma, että on kovin vaikeaa ymmärtää mitä on oikeasti mahdettu tarkoittaa. Elintarvikkeiden tuoteselosteissa tämä on jo pikkuisen vaarallistakin.

Zombie kirjoitti...

Jos tämä olisi feispuuk, likettäisin tätä kybällä. ^^